杭州巴黎法语学校专业的杭州法语培训学校,在杭州学法语,杭州法语培训学校当中杭州法语联盟也叫杭州法盟,可以网上先预约测试,免费试听课程,满意后再学习

法语语法心得

您的位置:首页>法语语法心得>详细内容

法语语法常见4大误区

时间: 2016年08月01日 来源:杭州法语学校 作者:杭州巴黎法语 点击:

摘要:法语语法常见4大误区

  对于国人来讲,法语还是比较难学的,因为文化、发音、语法等差异很大,有时候真的难搞懂法语中的一些语法~今天小编为大家整理了法语语法常见4大误区,希望对大家有所帮助!

  1、On n'écrit jamais "quelque soit". Non, jamais.

  1、从来都不会写成“quelque soit”哦,从来都不会。

  On peut écrire "quel(s) que soi(en)t", "quelle(s) que soi(en)t", en fonction du terme qui suit. Mais pas "quelque soit": même si ça se fait dans les courriers administratifs, ce n'est pas une excuse.

  可以按照后面跟着的词(词性和单复数),而写成“quel(s) que soi(en)t”(注意quel que之间有空格哦),“quelle(s) que soi(en)t”。但是不能写成“quelque soit”:就算在行政邮件是这么写的,也不能当作你这么写的借口。

  Quel que soit是指“无论”,后面只能跟名词。

  quel在这里是形容词哦,所以要跟后头的名词性数相配合 。

  记住这么个例句就好:

  Les prix sont extrêmement raisonnables. Chambre 1 personne : 51 /nuit, quelle que soit la période de l'année.

  价格超级公道。单人房:51欧元/晚,无论是在一年中的哪个时期(不分淡季旺季)。

  2、On ne devrait jamais écrire "autant pour moi", c'est mal.

  2、从来都不应该写“autant pour moi”,这么写很糟糕。

  Il faut écrire "au temps pour moi". « Au temps pour moi » est une locution exprimant la reconnaissance d'une erreur de la part du locuteur. On rencontre couramment la graphie « Autant pour moi », que, selon l'Académie française, « rien ne justifie », mais qui est défendue par certains hommes de lettres et certains grammairiens.

  Selon l'Académie française, « au temps » est une expression militaire signifiant qu'un des soldats n'était pas dans le temps en faisant un mouvement, et que l'opération doit être reprise depuis le début. Les saluts militaires avec des armes étant parfois très compliqués, une hésitation de quelques soldats dans un peloton peut immédiatement donner une impression de chaos.

  应该写成“au temps pour moi”。“Au temps pour moi”是一个表示对话者承认自己过错的短语。在书写中经常会遇到“Autant pour moi”的写法,在法兰西学院看来,“没有能证明这种写法正确的理由”,不过某些文人和语法学家还是为这种辩护。

  根据法兰西学院的看法,“au temps”是一个军事习语,意味着士兵中的一人在做动作时没有掐准时机,(整个)行动都得从头来过。携武器进行的军礼有时是非常复杂的,小队中几名士兵的迟疑,都能马上给(观者)留下混乱的印象。

  3. "Quelquefois", à de très rares exceptions, s'écrit toujours en un seul mot.

  3、“Quelquefois”(意为“有时”)除极少数特例外,一直都是写成一个单词的。

  Est ce qu'il vous est déjà arrivé quelquefois d'écrire correctement "quelquefois"?

  你们有时写对过“有时”这个词吗?

  4. La phrase "les reines se sont succédé" est correcte.

  4、“Les reines se sont succédé”这个句子是正确的。

  Le participe passé du verbe "succéder" ne doit pas s'accorder au féminin pluriel. Alors oui, vous avez raison, "les reines" est sujet et l'auxiliaire "être" impose normalement qu'on accorde avec le sujet, mais pas là. Si on vous dit que c'est parce que le pronom "se" est ici un COI, ça ne vous éclaire pas, n'est-ce pas?

  动词“succéder”的过去分词不应当与阴性复数配合。是的,你们说得有道理,“les reines”是主语,助动词“être”正常情况下必须与主语配合,但是“succéder”这个词是例外。

  如果跟你们说,这是因为代词“se”在此处是间接宾语,恐怕你们还是不明白,不是吗?

  法国小编这是在调戏读者吗?╮(╯▽╰)╭?

  其实关于出现se的时候,过去分词要不要配合,其实记住以下两个例句就好。

  Nina s’est lavée.妮娜洗自己。

  此处的se是直接宾语,所以需要配合。

  Nina s’est lavé les mains.妮娜洗手。

  此处的se是间接宾语,les mains才是直接宾语,洗的对象是手,所以不需要配合哦。


网上报名请填写下面表格,可获得免费试听课程,24小时内会我们老师联系您
姓名: *
电话: *
详细信息:
验证码: 看不清楚? 换一张!
 

本文出自法语语法心得转载请注明出自杭州法语培训,杭州法语联盟,杭州巴黎法语学校
本页关键词:杭州法语 法语语法常见4大误区,法语语法常见4大误区
上一篇:法语冠词的重复和省略原则 下一篇:法语学习步骤与方法,教你如何学好法语